Tin mới
“Velmi špatná zkušenost“ - Một kinh nghiệm rất tồi

Ngày đăng: 19/06/2020 - 08:49:50

BBT xin giới thiệu với bạn đọc truyện ngắn “Velmi špatná zkušenost“ của nữ nhà văn, nhà báo người Séc Barbara Nesvadbová được dịch giả Jiří Kubiš chuyển ngữ sang tiếng Việt.
 
Tác giả BARBARA  NESVADBOVÁ
 
Sinh ngày 14 tháng 1 năm 1975 trong một gia đình cả cha và mẹ là bác sĩ. Mẹ Libuse của cô chuyên chăm sóc những người di cư và người dân tộc thiểu số. Ông bố Josef là bác sĩ và là nhà văn séc nổi tiếng chuyên viết về khoa học viễn tưởng. Cô đã tốt nghiệp Khoa Xã hội học tại trường Đại học tổng hợp Karlova và hiện nay cô là Tổng biên tập tạp chí thời trang Harper´s Bazaar. 
 
Năm 1997 cô đã ra mắt cuốn đầu tay của mình Řizkaři và những cuốn tiếp theo, trong số đó Nhà xuất bản Motto đã xuất bản bốn cuốn – Bestiář, Život nanečisto, Pohádkář và Přítelkyně, tiếp đó cuốn Brusinky  (2009) và Borůvky (2011).
 
Cô còn là đồng tác giả kịch bản các bộ phim Bestiář và Pohádkář.
 
Cô có một cô con gái tên là Bibiana.
 
Dịch giả JIŘÍ KUBIŠ 
 
Sinh năm 1975 tại thành phố Kladno, Cộng hòa Séc. Sau khi tốt nghiệp phổ thông trung học năm 1990, anh đã thi đậu vào trường cao đẳng Quản trị kinh doanh Lima tại Praha. Năm 1993 và 1994, sau khi tốt nghiệp anh sang Mỹ làm việc. Và cuối năm 1994 anh trở về Séc làm việc và tham gia nghĩa vụ quân sự bắt buộc. Trong thời gian làm việc tại quê nhà, anh đã trải qua nhiều công việc khác nhau, nhưng dường như nước Séc bé nhỏ, nơi mà không ít người mong muốn được đặt chân đến để gây dựng tương lai cho mình và gia đình, đã không níu giữ được anh. 
 
Với bản tính hiền lành, chân thật, nhưng ưa thích sự thử thách, nên năm 1999 anh đã theo bố sang Việt Nam, không phải để tìm miền đất hứa như bao người, mà là để thử thách bản thân mình. Có điều gì ở Việt Nam đã và sẽ cuốn hút anh? Để tự trả lời được câu hỏi đó, việc đầu tiên cần làm là đi tìm thầy để học tiếng Việt. Một suy nghĩ đúng đắn, bởi nếu muốn hiểu được con người và văn hóa của một dân tộc nào mà bạn muốn gắn bó, thì trước hết bạn phải hiểu được ngôn ngữ của họ. Theo anh thì ngôn ngữ là cánh cửa để đi vào tâm hồn của người khác. Và anh đã miệt mài học tiếng Việt trong suốt mười lăm năm để mở những cánh cửa tâm hồn người Việt. 
 
Ông trời đã chẳng phụ công anh. Hiện tại anh là Giám đốc công ty trách nhiệm hữu hạn CZ PANTER Việt Nam tại Hà Nội và là Giám đốc điều hành Công ty trách nhiệm hữu hạn Thiết bị và Dịch vụ làm sạch công nghiệp Việt Hà tại Hà Nội. 
 
Anh đã có vợ người Việt và hai cô con gái xinh đẹp. Cô con gái cả của anh, Majka, mùa thu này sẽ trở về quê hương của bố để tìm kiếm tương lai. Tôi thực sự muốn biết Việt Nam hay Cộng hòa Séc sẽ là nguồn cảm hứng cho Majka.
 
Người viết lời giới thiệu: Đào Hoa
 
 
Một kinh nghiệm rất tồi 
 
Bạn gái thân của tôi đã gửi một điều ước lên thiên đường, cho người mẹ quá cố. 
 
Đó là: „Mẹ yêu, hãy nhìn con, con luôn luôn làm việc hoặc chăm sóc các con, con không thể có được một lúc rảnh rỗi để làm điều gì khác cả. Thực ra con đã già .... Nhưng không, con vẫn còn khá lâu mới đến thời kỳ mãn kinh của mình, và mẹ  biết đấy là còn lâu con mới về hưu. 
 
Con chẳng muốn báng bổ gì đâu, nhưng Tháng mười một của mùa thu này khiến con cảm thấy rất bồi hồi, vì trong cuộc đời sắp tới của con sẽ không có bất kỳ lúc nào vui vẻ nữa. 
 
Con cảm thấy, rằng con không thể bắt đầu bất kể điều gì mới được, hiện tại con không thể thay đổi những điều đó được, vì cuộc đời đã mang đến rất nhiều kinh nghiệm đa dạng cho con rồi.  Giống như con đánh mất niềm đam mê đối với việc đọc một quyển sách mới, vì con đã đọc rất nhiều sách rồi . Một cảm giác mang tính chất trống rỗng giống như vậy mẹ ạ.
 
Vì thế mẹ yêu, xin giúp con để con có thể yêu lại được. Cho phép con lại yêu thắm thiết. 
 
Mẹ giúp con tìm được một chàng đẹp trai, đẹp trai rất rất nhiều khiến hai đầu gối của con run rẩy.
 
Cuối cùng, mẹ biết là, con cũng không muốn nhiều thứ mà, con vẫn còn ngoan mà mẹ.“
 
Bạn gái Jana của tôi là một bác sĩ nhi làm việc tại phòng cấp cứu. Cô ấy cư xử thực sự rất tốt. Còn tôi biết chắc chắn là mỗi ngày Jana đều giúp mọi người.  
 
Hiện tại, một năm sau khi Jana đã gửi điều ước cho mẹ, cô ấy rất hối tiếc là không thể hiện điều ước bằng các từ ngữ khác. Giá mà cô ấy ước là: „Mẹ ơi, giúp con tìm ra một người yêu hiền lành, mà anh ấy cũng sẽ yêu con.“
 
Vì những người mẹ luôn luôn cố gắng giúp con gái, nên điều ước của Jana cũng biến thành hiện thực. 
 
Khoảng sáu tháng sau khi đã gửi điều ước này, Jana tham gia một buổi nhạc jazz. Thực ra cô ấy không muốn đến đó, vì vừa đi làm ca đêm về và đang rất mệt. Cô ấy cũng cảm thấy buồn nôn, vì ăn quá nhiều sôcôla, còn khuôn mặt trang điểm của Jana lúc ấy cũng bị phai màu đi, giống như cô ấy đã trang điểm từ sáng hôm qua. 
 
Giữa những người bạn bác sỹ có một người lạ, Jana chưa từng gặp. Một chàng hơn bốn mươi tuổi vui tính. Anh ấy là một luật sư đẹp trai đã ly dị. Hơn nữa và không biết tại sao, nhưng chàng rất muốn có Jana. Có lẽ phòng hòa nhạc  hơi bị tối một tý, có lẽ chàng bị quáng gà chút xíu trong đó, có lẽ, mặc dù cô ấy không còn trẻ nữa, nhưng vẫn là một phụ nữ rất hấp dẫn. 
 
Tự nhiên, chàng không muốn tán Jana để chỉ đi một đêm với cô ấy, vì có lẽ hiện tượng này rất hiếm xảy ra giữa những người trung niên, mà họ thường được gọi là những người đã trưởng thành già dặn. 
 
Anh ấy đã rất muốn bắt đầu một quan hệ đích thực với Jana.
 
Jana không trả lời những cuộc điện thoại của tôi, vì cô ấy đang bận rộn với quan hệ yêu đương mới.
 
Chỉ qua thư điện tử, cô ấy đã viết cho tôi, rằng làm tình với anh ấy là điều thú vị nhất trên thế giới – bọn tôi rất thích cường điệu, cô ấy còn viết là não của anh ấy được đào tạo.  
 
Hơn nữa, hiện nay con gái của Jana đang trong giai đoạn tuổi dậy thì và cãi nhau với mẹ rất nhiều, nhưng anh ấy luôn luôn sẵn sàng và rất thích đi thăm bảo tàng với cô bé.  
 
Tôi không nhắc đến Jana một vài tháng. Việc làm phiền hai người mới yêu nhau là không thích hợp, bao gồm cả những người bạn thân thích. 
 
Cho đến khi Jana gọi điện thoại và thì thầm nhanh với tôi: „Tao vừa đuổi hắn, mãi mãi kết thúc với hắn. Thậm chí, tao phải tố cáo hắn với công an. Nó tồi tệ kinh khủng mày ạ!  “
 
„Chuyện gì đã xảy ra hả mày?“ Lúc này tôi không hiểu gì cả.
 
„Hắn đã quấy rối tình dục Renata“: Jana khẽ nói, nhưng rất rành rọt. Renata là con gái của Jana. Chắc chắn là quan hệ yêu đương của Jana phải kết thúc ngay lập tức sau khi cô ấy biết được chuyện này. Từ lúc này, bọn tôi đã không còn đề cập gì về hắn nữa. Thực ra, tôi nói dối, bọn tôi không bao giờ nói về hắn nữa.
 
Có điều là mùi kinh tởm nồng nặc của người luật sư này sẽ lưu lại đây mãi mãi. 
 
Rất thú vị là những người phụ nữ có thể nói chuyện về bất kể điều gì, nhưng họ ngại nói về những điều xấu xa của mình.
 
Tôi rất khó hiểu một người đàn ông, mà ông ấy thèm ngửi áo ngủ của một cô gái mười bốn tuổi ngay sau khi thức dậy từ giường của một cô bạn gái lớn tuổi. Tôi có thể hiểu bất kỳ điều gì, nhưng tôi từ chối hiểu hành vi này. Nó là bất khả thi đối với tôi. 
 
Thật ra, tôi hiểu sự hấp dẫn giữa hai cơ thể của hai con người khác nhau về tuổi khác rất nhiều. Nhưng tôi không thể thông cảm với họ. Tự nhiên, tôi chỉ muốn dùng con dao đâm họ một nhát và không giải thích gì cả.  
 
Tôi không bao giờ thích đọc các tác phẩm của nhà văn Nabokov, thậm chí khi tôi mười lăm tuổi, thì tôi vẫn không thích các ý tưởng trong các tác phẩm của nhà văn này. 
 
Khi con gái của tôi đang học trường tiểu học, thì tôi  thường xuyên gặp một người đàn ông có mái tóc hoa tiêu. Tôi không biết liệu lão ấy đón con gái hay cháu gái, tôi chỉ biết cô bé này là học sinh lớp năm. Lão ấy luôn luôn cầm ba lô cho cô bé, sau đó tự ý hôn mạnh liệt vào hai má và ấn hai bàn tay lên mông của cô bé. 
 
Tôi không chỉ không thể tránh nhìn hành vi ghê tởm kinh khủng này, mà còn không thể chịu được nó. 
 
Ngày xưa, tôi đã tưởng tượng một số điều rất kinh khủng và trong thời gian đó tôi dễ dàng khám phá ra kẻ biến thái là những người đàn ông lớn tuổi (những ông bác,  ông chú) xung quanh tôi. 
 
Tôi nhớ đến một cảnh tượng đã từng làm tôi sợ hãi là một ngày nào đó tôi nhìn thấy con gái tôi làm tình với  một anh chàng vỡ giọng đang trong tuổi dậy thì. Thực ra cảnh tượng này có thể trở nên rất ấm áp hơn so với cảnh tượng con gái tôi làm tình với một lão ở lứa tuổi của thế hệ tôi.
 
Tôi rất thích những bộ phim của ông Woody Allen. Khi xem những cảnh phim như con cừu đội bộ tóc giả hoặc diễn viên đang bị chóng mặt, thì tôi luôn luôn cười, nhưng tôi không biết là vợ cũ của ông Woody, bà Mia Farrow, đã làm gì để phải chịu vai trò là bà ngoại thực tế và hợp lệ của những đứa cháu của chồng cũ. Chắc là bà ấy đã hỏi tư vấn các nhà tâm lý học rất giỏi.
 
Cuối cùng, chúng tôi biết rồi, là phải lựa chọn rất kỹ những từ ngữ khi nói lên điều ước của mình, thậm chí trong một trường hợp đơn giản nhất là việc ước muốn có  một người đàn ông mới, chúng tôi phải xác định những thông số rất chính xác để tránh tình trạng là một hôm nào đó kẻ giết người lần lượt sẽ xuất hiện trong phòng ngủ của mình. 
 
Tác giả: Barbara Nesvadbová
Dịch giả: Jiøí Kubiš

Các tin khác:
Xem tin theo ngày: